Đăng bởi chihehe

One Piece 182 DVD

Ending 12 “Tsuki to Taiyo” DVD:

oped12senchou

One Piece 182 DVD:

op182senchou

Nhân tập 182, Senchou có đôi lời với Bitvn Translation Team:

1 hôm rỗi rãi ghé nhà hàng xóm btt chơi, tình cờ thấy thông báo sẽ chú trọng vào dịch thuật chứ không đầu tư vào effect nữa, lòng khấp khởi mừng thầm. Down ep 173 mới nhất về xem thì như bị 1 cục đá to giáng thẳng xuống đầu :(

Dù biết em trình Eng còi (em đi học phải chép bài bạn, thầy CN xin cho mới được 5.0 môn Anh), lại chẳng có bằng cấp gì, nhưng cũng có đôi dòng so sánh để anh chị thấy “dịch chuẩn” như thế nào. Dưới đây, bên trái là hardsub Eng của KF, bên phải là hardsub Việt của btt (vì anh chị nói chỉ dịch từ Eng nên em chỉ so sánh với Eng, và em tin là các anh chị dùng sub của KF, nếu ko phải xin pm lại vào shoutbox).

Với chút hiểu biết ít ỏi, em sẽ ghi ra là em thấy sai ở đâu, có j ko phải lượng thứ cho:

– Bức 1: Satori’s triplet brother = anh em sinh ba của Satori. “Cặp sinh ba” ko chính xác và ngang (cặp = 2, lại còn “sinh ba”).

– Bức 2: You’re dying to know why… là muốn biết đến chết đi được (1 idiom, tra từ điển sẽ thấy). Bản Việt hoàn toàn sai nghĩa.

– Bức 3: don’t bother fighting = ko ngại chiến đấu (hoặc đại loại thế). Em nghĩ anh chị nhầm lẫn với “bother about” = “quan tâm” chăng?

– Bức 4: Impact = tác động. Nó cám ơn Nami vì tác động lực vào Impact Dial. Anh chị dịch nghe như là Nami xài đòn Impact ý.

– Bức 5: Chữ “open” đâu mất rồi? Bỏ nó đi thì câu Nami hỏi chả có nghĩa j.

– Bức 6: dripping wet = ướt sũng. Em ko hiểu “khối mỡ” liên quan gì ở đây, và cả trong lời giải thích của Nami phía sau.

– Bức 7: what course ABC is taking = ABC đi đường nào. Em ko hiểu tàu của Luffy bị chiếm lúc nào? Nội dung bị xuyên tạc nghiêm trọng.

– Bức 8: “have been a little quieter” ở đây muốn nói ông Pagaya xuất hiện ít ồn ào hơn (trước đó ổng xài kèn hiệu). Ông ý có nói to đâu mà anh chị dịch thế?

– Bức 9: give = xem??? Ông ý chỉ cho Nami xem thôi à????

– Bức 10: Câu này các anh chị bịa à? “Bloody” ở đây là phó từ, Enel đang nói về hành động thiếu suy nghĩ của nó là giật sét vào nước, chứ có chửi bọn kia đâu???

– Bức 11: yakiniku = thịt nướng kiểu Nhật, search gg cũng ra. Vài ep trước KF cũng có chú thích. Thịt dẹt là thịt j?

Trên đây là những lỗi em thấy trong lúc vừa xem vừa tua, vì bị hối đi ngủ nên em xem lướt lướt, đã bỏ qua lỗi về câu cú và chính tả (chất lượng video và audio thì khỏi cần nhắc đến). Không biết xem kỹ thì còn thế nào nữa.

Đã đi cùng nhau suốt hơn 1 năm, dịch OP đc gần 200 eps, các eps trước coi như ko tính đi, vậy mà ep mới nhất (sau hơn 1 năm dịch) có tới hơn 10 lỗi sai NGHĨA. Em không hiểu các anh chị có thật sự yêu OP ko? Nếu yêu sao đành lòng LỪA DỐI các fan như thế?

Senchou bọn em cắn răng cắn cỏ dập đầu lạy các anh chị, làm ơn làm phước dịch ko hay thì cũng phải chính xác hộ bọn em. 2 nhóm làm cùng 1 phim quả thật phí thời gian và công sức, nhưng bọn em ko đành lòng bỏ đi khi kiệt tác của Oda (và cả công sức dịch thuật của Kaizoku-Fansubs) bị bôi nhọ như thế này được (các anh chị biết vì sao lại có Senchou mà).

Cảm ơn vì đã xem!

Người viết: chihehe, cùng sự đồng thuận của các thành viên nhóm Senchou Fansub.

Tiếp theo là Senchou cũng thông báo, danh sách đen lại có thêm một thành viên đó là UpdateSofts. Quyết định được đưa ra từ vụ việc xảy ra với bộ Tonde Buurin (Hiệp Sĩ Lợn) do Nhóm Yumei-Sub thực hiện, gặp lộn xộn ở UpdateSofts (nội dung chi tiết xin mạn phép không nêu ra). Còn với bạn “riskman”: Bạn à, cộng đồng fansub khinh bạn.

Thành viên thực hiện tập 182:

Dịch phim: ducbeo
Dịch lời bài hát: Hero1711 & chihehe
Karaoke: Redsun
Canh giờ: chihehe
Sắp chữ & hình ảnh: Hero1711
Biên tập: Redsun & chihehe
Mã hóa: Hero1711
Kiểm tra chất lượng: chihehe &amp Redsun
Tải lên: Hero1711 & chihehe

Tải về:
Có trên Trang MediaFire Nhóm Senchou Fansub.
Ending 12 “Tsuki to Taiyo” DVD:
Free4VN MaxUp
One Piece 182 DVD:
Free4VN(part1,part2,part3) MaxUp(part1,part2,part3)

Xin lỗi, chế độ gửi phản hồi đã đóng. Hãy tìm đến bài khác và gửi phản hồi!

Tags Các Tính Năng Bài Phản Hồi:
Tin phản hồi qua RSS
Dò ngược URI